Волшебник страны Оз
Рейтинг видео: +18
Автор перевода: Евгений Пекуровский
Категория: Angry Video Game Nerd (Злостный Видеоигровой Задрот)
Рейтинг видео: +18
Автор перевода: Евгений Пекуровский
0
Средненько… И не Дороси, а Дороти!
Даёшь Reploida!
0
Ну сам видос-то старый. Пекуровский очень эмоционален, местами даже черезчур. Но тем не менее прикольно. Вопрос: ролик на ЮТЮБЕ? Женю же вроде как «скрю-атаковцы» уже раз выпиливали оттуда?
0
эмоции расставлены не там где надо, как-то странно звучит… очень странно
-1
Полностью согласен с тем, что автор иногда переводит без эмоций! Но голос нормальный и дефектов речи нет. С матом по аккуратнее, актерку поднимешь и будет круто.
-3
Zoxan; по системе Станиславского не учились, поэтому актёрского мастерства нет и эмоции расставлять не умеем уж извините
-2
AleGav согласен блин но звучит то как Дорси )))))
0
Классный обзор!
Качество видео только подводит…
0
…перевод тоже понравился.
-2
Фигня обзор. Перевод вроде ничего, но это если брать в общем. А если взглянуть ближе то не понравилось. Эмоций реально мало и выставлены не там где надо, на этом фоне мат и крики матом смотрятся крайне глупо.
В общем лучше не трогай больше АВГН’а и оставь его Риплоиду)
0
Cookies
Я сам разберусь, что мне трогать, а что нет.
0
И обзор нормальный, правда лев лажовый
0
-1
omg(((
-2
Извините, но, думаю, мнение об обзоре должны составлять зрители, а не сам обзорщик. Не смотрел, так как уже где-то видел, наверное, на РуТрубе. Реплоид, кстати, где-то писал, что АВГН ему надоел. И переводить он его больше не хочет.
-3
Pekurovskyy
он пока для меня лучший переводчик а у реплойда голос как быдло я у пекуровского все видосы посмотрел
0
Реплоида попрошу не оскорблять
-2
Duch
Ну надоел он ему и ладно, если честно мне он тоже уже приелся. Что в переводах, что в оригинале.
0
zabuze, жёстко сморозил! Вернись лучше в школу и учить заново пунктуацию. Вреда будет меньше, а польза очевидна.
-1
Pekurovskyy
да причем тут система Станиславского? У нас тут не МХАТ, и Я ничего НЕ требую… Просто ты в обычной жизни разговариваешь когда ты же не монотонно говоришь? и не ставишь акценты\логические ударения туда, где они не нужны? я же не сравниваю интонации оригинала и твои, порой их передать практически не возможно… Но где то «вытягиваааать» окончания без надобности — не есть гуд
0
zoxan
Согласен в принципе, ну, думаю итак сойдёт. Avgn это просто всё старые работы, сейчас все переводы зарубежных передач сабами делать буду.
-2
PEKUROVSKYY
а люди не думают что так сойдет, а ты для них это делаешь. и не надо тут бздить что ты для себя работаешь, если бы это было так тут тебя бы не было)
0
Darel
Вообще то эти переводы я делал именно для себя причём аж год назад. Просто когда я сюда вступил, попросил админов залить мои старые работы. И чтобы все люди были удовлетворенны все последующие переводы буду делать с субтитрами.
И не Avgn
-2
Diolrep:Я вижу что ты у нас тут остроум
-1
Pekurovskyy
С сабами? Ты пошутил видимо?
Сабы самый ущербный вид переводов. С одной стороны ленивый переводчик не способный сделать нормальную озвучку, а с другой стороны тупой зритель который готов вместо просмотра видео сидеть и как дурак читать сабы внизу экрана отвлекаясь и пропуская все интересное. Никогда подобного бреда не понимал)
Пожалуй единственное где сабы уместны, это перевод всяких музыкальных фильмов где не говорят а поют и перевести это без потери не получится. И даже тогда это ущербно потому что сидишь читаешь сабы а не смотришь на хореографию и прочее )))))
0
«С одной стороны ленивый переводчик не способный сделать нормальную озвучку»
Перевод сабами занимает больше времени, чем озвучка, именно по этой причине я всё и озвучивал. Во вторых атмосфера оригинала и голоса актёров не портятся. Я ещё ни одного нормального русского профессионального дубляжа фильма
не видел например.
«а с другой стороны тупой зритель который готов вместо просмотра видео сидеть и как дурак читать сабы внизу экрана отвлекаясь и пропуская все интересное».
Этой проблемы нет, если тайминг нормально расставлен.
Плюс ещё один аргумент: Очень часто успевать за быстро говорящими рецензентами и из за этого теряются фразы оригинала.
Конечно фандаб есть фандаб. Но если народ требует хорошее качество, а я должен интегрироваться в эту среду, думаю такой вариант наиболее приемлим.
-1
Американцы иностранные фильмы не дублируют. Разве что фильмы с Джекки Чаном
-2
zabuze, хоть быстро признал моё ментальное превосходство.
-2
Diolrep спасибо капитан очевидность будто бы я не знал кто из нас идиот
0
-1
Пекуровский, а кого будешь переводить сабами (сказал что не авгна вродеб)? Критика? али кого менее известного в России?
-1
Критика, Confused Matthew и Movie Preview Critic пока в планах. Avgn весь переведен уже
0
Надо будет зазырить.
0
Ток это не сатирические обзоры
0
да Вы убейтесь об сабы и черные квадранты
-2
Сабы! Сабы! так лучше будет!
-1
аффтар! купи хороший микрофон,а то у тебя голос как из туалета….нет ну правада,без обид